La poesía es algo peligrosísimo. A mi me da dolor de cabeza, literalmente. Por centraros un poco, tengo unas pocas obsesiones: los alfabetos o silabarios, los idiomas, la poesía... Tengo alguno más, pero no vienen a cuento. Lo de la poesía, unido a los otros dos, es lo que me mete en estos líos que me busco yo solita. La poesía es algo especial para leer, ya que ni siquiera las mejores traducciones pueden reproducir la música que se esconde en los versos originales. Y aquí es donde empiezan mis dolores de cabeza.
Para poder apreciar bien una obra procuro leer ediciones bilingües. No os equivoquéis, no hablo muchos idiomas, me conformo con saber pronunciarlos. De ahí las ediciones bilingües. Puedes leer (si lo sabes pronunciar) en el idioma original para apreciar la música de los versos y leer la traducción para enterarte del contenido. Esto me llevó una vez a estudiar dos años de alemán en la Escuela Oficial para poder leer a Hölderling y a Brecht (para pronunciar no hacía falta tanto, pero os recuerdo mi obsesión por los idiomas). Lo siguiente fueron los poemas japoneses a la muerte. Esto ya era mas difícil, así que asumí que lo que es hablar japonés era algo que no iba a pasar pero al menos podría aprender a escribir y entender el significado de los kanjis (otra de mis obsesiones). Dado que empleaba del orden de tres horas diarias en el transporte entre el trabajo y mi casa (¿para cuando el teletransporte, señores inventores?) me compré un libro sobre kanjis para aprovechar el tiempo. Los kanas los dejé para otra ocasión, ya que los dibujitos de los kanjis eran mucho más monos. Afortunadamente para mi salud mental y mi vida social al poco tiempo dejé ese trabajo por otro que me quitaba menos tiempo de transporte, así que mi estudio de los kanjis fue convenientemente abandonado (lo retomaré en algún momento). Aún así conseguí aprender alrededor de 150 kanjis, entre ellos el de "vesícula biliar". No es que valga para mucho pero es bonito.
Hace cosa de dos años me compré un libro de poemas irlandeses antiguos que contenía una recopilación de los poemas fenianos. Solo lo encontré en español y me encantaron, así que busqué en la web por si encontraba alguna edición bilingüe. Fue una causa perdida, no hay nada en gaélico-español, ni poesía ni ninguna otra cosa. Que conste que miré en el ISBN. Dado que el inglés no se me da especialmente mal pensé en comprar una edición gaélico-inglés, pero tras buscar un tiempo lo di por imposible. Hasta el viaje a Dublín de la semana pasada. Uno de los objetivos era encontrar la famosa edición bilingüe de los poemas. Cerca de nuestro hotel había una escuela oficial de irlandés y allá que me fui. La chica que me atendió era muy agradable, pero me dijo que no existen ediciones bilingües de poemas irlandeses antiguos porque la gente que está interesada en ellos suele hablar perfectamente gaélico. Pues vaya. Para aprovechar la visita me dije a mi misma que podría intentar aprender algo de gaélico, tampoco puede ser muy complicado. La chica me asesoró y finalmente me compré una gramática para niños con sus CDs y me dio algunas direcciones web para escuchar, me dijo que era imprescindible. Esa fue la primera pista.
Tomando café eché un vistazo a mi nueva gramática y una chica que estaba en la mesa de al lado me preguntó si estaba estudiando irlandés. Cuando le dije que si, que lo iba a intentar, me sonrió y me dijo "good luck". Esa fue la segunda pista. El idioma en si, escrito, parece la lengua de Mordor, pero seguí sin desanimarme... hasta que ayer escuché los CDs. La madre que los parió. En palabras de mi media naranja "es como si un japonés se hubiera tragado a un alemán". Hay una frase en concreto que se repite mucho y que soy incapaz de identificar los sonidos con lo que aparece escrito porque es que no se parecen en nada, ni siquiera las vocales. Por si fuera cosa mía hasta se lo he puesto a compañeros de trabajo y lo único que he conseguido es que nos entrase la risa floja. ¿Gramática para niños? Será para niños despiertos.
Y aquí estoy, escuchando los temas a ver si voy haciendo oído. Por supuesto, lo de leer gaélico queda de momento descartado. Si soy capaz de dar los buenos días ya me conformo.
¿Pero has podido comprar los poemas fenianos aunque sea en inglés? Ya sé que me has traido el té pero lo del libro me hacía especial ilusión. Y eso que siempre he dicho que la poesía es mentira. Sitos
ResponderEliminarQue va, no se como coño se dice "poemas fenianos" en inglés, no me entendía nadie. Y por "poesía antigua irlandesa" no tenían nada, solo autores modernos. Los tengo en español, en una edición bastante buena. Ya te la pasaré.
ResponderEliminarY la poesía no es mentira :P